Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | He has created the heavens and the earth in accordance with [an inner] truth; sublimely exalted is He above anything to which men may ascribe a share in His divinity | |
M. M. Pickthall | | He hath created the heavens and the earth with truth. High be He Exalted above all that they associate (with Him) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | He has created the heavens and the earth for just ends: Far is He above having the partners they ascribe to Him | |
Shakir | | He created the heavens and the earth with the truth, highly exalted be He above what they associate (with Him) | |
Wahiduddin Khan | | He created the heavens and the earth for a true purpose. He is exalted above anything they associate with Him | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | He created the heavens and the earth with The Truth. Exalted is He above partners they ascribe. | |
T.B.Irving | | He has created Heaven and Earth in all Truth; Exalted is He over anything they associate [with Him]! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | He created the heavens and the earth for a purpose. Exalted is He above what they associate with Him ˹in worship˺! | |
Safi Kaskas | | He has created heaven and earth in Truth. He is magnificently exalted above anything they associate with Him. | |
Abdul Hye | | He has created the heavens and the earth with truth. He is exalted above all they associate as partners (with Him). | |
The Study Quran | | He created the heavens and the earth in truth. Exalted is He above the partners they ascribe | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He created the heavens and the Earth with the truth. He is High above the partners they have set up | |
Abdel Haleem | | He created the heavens and earth for a true purpose, and He is far above whatever they join with Him | |
Abdul Majid Daryabadi | | He hath created the heavens and the earth with a purpose. Exalted is He above that which they associate | |
Ahmed Ali | | He created the heavens and the earth with reason. Too glorious and high is He for what they associate with Him | |
Aisha Bewley | | He created the heavens and the earth with truth. He is exalted above anything they associate with Him. | |
Ali Ünal | | He has created the heavens and the earth in truth (meaningfully and with definite purpose, and on solid foundations of truth). Absolutely exalted is He above all that they associate (with Him) | |
Ali Quli Qara'i | | He created the heavens and the earth with reason. He is above having any partners that they ascribe [to Him] | |
Hamid S. Aziz | | He created the heavens and the earth with truth! Exalted is He above all that which they join with Him | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | He created the heavens and the earth with the truth. Supremely Exalted be He above whatever they associate (with Him) | |
Muhammad Sarwar | | He has created the heavens and the earth for a genuine purpose. He is too Exalted to be considered equal to anything else | |
Muhammad Taqi Usmani | | He created the heavens and the earth in the proper way. He is much higher than their ascribing partners to Him | |
Shabbir Ahmed | | He has created the heavens and the earth with Purpose. He is High, Exalted above all that they associate with Him | |
Syed Vickar Ahamed | | He has created the heavens and earth in Truth (for their truest reasons): He is far above having (any false) partners they ascribe to Him | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | He created the heavens and earth in truth. High is He above what they associate with Him | |
Farook Malik | | He has created the heavens and the earth to manifest the Truth; Exalted be He above the shirk that they practice | |
Dr. Munir Munshey | | He created the heavens and the earth with a purpose. He is far above all (false gods) they associate with Him | |
Dr. Kamal Omar | | He has created the heavens and the earth under a just and sound purpose. He became Exalted above all they associate as partners (with Him) | |
Talal A. Itani (new translation) | | He created the heavens and the earth with justice. He is exalted above the associations they attribute | |
Maududi | | He created the heavens and the earth with Truth. Exalted is He above whatever they associate with Allah in His Divinity | |
Ali Bakhtiari Nejad | | He created the skies and the earth with the truth. He is above what you associate (with Him) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | He has created the heavens and the earth. In truth He is far above having the partners they ascribe to Him | |
Musharraf Hussain | | He created the Heavens and the Earth for a purpose; He is far above what they associate with Him. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He has created the heavens and the earth with the truth. Be He exalted above the partners they set up. | |
Mohammad Shafi | | He has created the heavens and the earth with the Truth and due Authority. He is far too high and exalted above what they worship besides Him | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | God is the One Who has created the heavens and the earth to serve a purpose. He is too Perfect to have a partner | |
Faridul Haque | | He created the heavens and the earth with the truth; Supreme is He above their ascribing of partners (to Him) | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He created the heavens and the earth with truth. Exalted is He above what they associate (with Him) | |
Maulana Muhammad Ali | | He created the heavens and the earth with truth. Highly exalted be He above what they associate (with Him) | |
Muhammad Ahmed - Samira | | He created the skies/space and the earth/Planet Earth with the truth, (He is) high, mighty, exalted and dignified from what they share/make partners (with God) | |
Sher Ali | | HE has created the heavens and the earth in accordance with the requirements of wisdom. Exalted is HE far above all that they associate with Him | |
Rashad Khalifa | | He created the heavens and the earth for a specific purpose. He is much too High, far above any idols they set up. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | He created the heavens and earth rightly. He is far high above from their associates. | |
Amatul Rahman Omar | | `He has created the heavens and the earth to suit the requirements of truth and wisdom. He is beyond and far above (all) the things they associate (with Him). | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | He alone has created the heavens and the earth with a decreed celestial order. He is Exalted far above those objects which the disbelievers set up as (His) peers | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | He has created the heavens and the earth with truth. High be He Exalted above all they associate as partners with Him | |